sábado, 7 de fevereiro de 2009

A Raspa do Tacho de “The Little Prince”

(Com SPOILERS! para quem não viu o quarto episódio da quinta temporada)

Há mais o que falar do episódio quatro desta temporada… e chegou a hora para isso!

- Emilie De Ravin participou sem participar de “The Little Prince”. Explica-se: sua personagem, Claire, voltou a aparecer na série sem que ela tenha gravado a aparição, já que foram usadas apenas imagens de arquivo.

Claire dando à luz

A conclusão: podemos esperar que isso volte a acontecer em “Lost” - o que não deixa de ser uma boa artimanha dos produtores, despistando sobre a aparição de personagens em episódios futuros, já que seus intérpretes não serão vistos e/ou clicados nas gravações. Que venham Shannon, Boone, Charlie, Eko…

- Outros números do episódio que não foram mencionados no podcast: a caixa de bombons da Sun tinha 8 chocolates, e Juliet disparou quatro vezes contra o pessoal do outro barco.

- Uma curiosidade apontada pela Lostpedia: a placa do carro de Dan Norton é a mesma de Ironhide, do filme “Transformers”:

O carro de Dan Norton e Ironside, dos Transformers: a mesma placa!

Claro que isso não deve passar de uma enorme coincidência, sem qualquer relação entre os carros…

- Ainda de acordo com a Lostpedia, a cena em que Sun tira a arma de dentro da caixa de bombons é semelhante a outra do filme “O Poderoso Chefão 3″, em que Al Neri recebe uma arma. Certamente uma homenagem…

- O texto recebido por Sun pelo envelope cita duas pessoas: Lee Chin e Melissa. Mas segundo a Lostpedia, o relato aproveitou o conteúdo do texto de um jogo de realidade alternativa de “Lost” - enfim, um material não preparado para a série em específico; e, por isso mesmo, não devemos ver Lee Chin e Melissa serem citados na série. Será?

Aqui vocês conferem as fotos em alta resolução do texto - e as reproduções são do site do podcast Get Lost.

- Para terminar, o que prometi no podcast: a tradução das falas da equipe de Rousseau em suas duas cenas, com base na transcrição do episódio publicada na Lostpedia. Lá vai:

ROBERT - Mais je t’ai dit, on aurait jamais dû suivre ces maudits chiffres ! (Eu te disse! Nunca deveríamos ter seguido esses malditos números!)

MONTAND - Mais c’est pas ma faute, Robert. Brennan devait tenir le sonar! (Mas isso não é culpa minha, Robert. Brennan estava cuidando do sonar!)

BRENNAN - Mais je le faisais, Montand! Je vous l’ai déja dit, les instruments ont mal fonctionné ! (Mas eu estava, Montand! Eu já te disse: os instrumentos estavam loucos!)

ROUSSEAU - Un homme à la mer ! (Homem no mar!)

HOMEM - Quoi? Mais je pensais qu’on était tous là ! (Quê? Mas eu pensei que estávamos todos aqui!)

On est tous là ! Il est pas des nôtres. Alors qui est-ce? (Estamos todos aqui! Ele não é um de nós. Então, quem é?)

Pagaie! Pagayez! Allez! (Remem! Remem! Vamos!)

Pointez la lampe de poche sur lui. Il faut tenir la lampe torche. (Apontem a lanterna nele. Temos que segurar a luz!)

Brennan, aide-les à pagayer. (Brennan, ajude a remar)

Allez dépêchez-vous ! Nous dérivons avec le courant. (Vamos! Depressa! Estamos indo com a corrente)

Non, y’a que lui ! Pas de bateau, rien. (Não… Só tem ele! Sem barco, nada!)

Les vagues vont nous amener jusque sur la côte. (As ondas vão nos levar para a costa)

Le vent va passer par ici. (O vento está vindo em nossa direção)

Oh nom de dieu Brennan ! Ta gueule ! (Pelo amor de Deus, Brennan! Cale a boca!)

Allez, tirez-le dans le radeau. (Vamos, ponham-no na jangada.)

Aide moi. Il est lourd! (Me ajude. Ele é pesado!)

Tiens, il respire encore. (Ele ainda está respirando.)

***

MONTAND - Robert… Regarde, le signal vient de l’île. (Veja, o sinal vem da ilha.)

ROBERT - Tu peux déterminer la source ? (Você consegue determinar a fonte?)

MONTAND - Bien sûr que oui. Regarde. (Sim, claro. Veja!)

ROBERT - Tu crois que l’île est habitée ? (Acha que a ilha é habitada?)

MONTAND - Je ne sais pas. (Não sei.)

ROUSSEAU - Ça va ? Comment tu te sens ? (Tudo bem? Como você se sente?)

(…)

ROBERT - Qui est-ce ? (Quem é ele?)

MONTAND - On s’en fout qui c’est. Qu’est ce qu’il fait ici ? (Não importa quem ele é. O que ele está fazendo aqui?)

ROUSSEAU - Il dit qu’il est venu en bateau. (Ele disse que veio de barco.)

(…)

ROUSSEAU - Montand ! Laisse-le, il est en état de choc. On a de l’eau à lui donner ? (Montand! Deixe-o em paz, ele está em estado de choque. Tem água para dar a ele?)

ROBERT - Ouais. (Sim.)

ROBERT - Tiens. (Aqui.)

ROUSSEAU - Merci, Robert. (Obrigado, Robert)

* * *

Podemos esperar ver a equipe de Rousseau explorando a ilha, tentando determinar a fonte do sinal dos números… Maiores novidades em “This Place is Death”; Vamos aguardar - e, até lá, comentar também!

Fonte: Lost In Lost - Por Carlos Alexandre Monteiro

Nenhum comentário: